Saturday, 17 August 2013

GARNIJE ILI GARNIJER? KAKO SE KAŽE?


Kada biste u društvu izjavili da volite muziku Elvisa Preslija i filmove Salme Hajek, prijatelji bi vas verovatno proglasili jezički neobrazovanim. Međutim, prema rečima dr Ivana Klajna, lingviste i istoričara jezika, upravo to su primeri pravilnog izgovora stranih reči, kog se u poslednje vreme sve ređe pridržavamo.
Kliknuti (+) za uvećanje
Iako se prezime legendarnog američkog pevača Elvisa u izvornom obliku piše „Presley”, mi Srbi smo ga odavno prekrstili u Prislija i taj oblik, iako nepravilan, ostao je u upotrebi i dan-danas. Kako za „Blic” objašnjava profesor Ivan Klajn, ispravnoj verziji „Presli” pribegavaju samo pojedini znalci, a ovo nije usamljeni dokaz da često grešimo u transkripciji stranih reči.

- U Pravopisu su data iscrpna pravila za transkripciju imena iz svih poznatijih jezika i njih bi se trebalo pridržavati. Za engleski, jezik sa najnepravilnijim odnosom pisanja prema izgovoru, Tvrtko Prćić, koji je autor i odgovarajućih tačaka u Pravopisu, objavio je dva transkripciona rečnika. Naravno, svakodnevno se u medijima pojavljuju neka nova, dotle nepoznata strana imena, i u tom slučaju mislim da je najbolje potražiti savet na internetu, ako već nismo u stanju da ih čujemo u stranim emisijama - kaže Ivan Klajn.

Iako najuspešnijeg škotskog tenisera novinari, ali i najšira javnost nazivaju Endi Marej, pravilno je reći Endi Mari. Isto je i za poznatog menadžera britanskog fudbalskog kluba Čelsi, koga pogrešno zovemo Murinjo.

- Trebalo bi njegovo prezime izgovarati Morinjo, jer je u pitanju portugalski jezik, u kome se glasovi OU zajedno čitaju kao O. Ali, već se odomaćilo pogrešno Murinjo - ističe Klajn.

Podjednako oprezan treba biti i prilikom transkripcije imena iz nemačkog, italijanskog, francuskog i drugih jezika.

- U španskim imenima pogrešno se transkribuje Z umesto S. Ispravno je, dakle, Hose, Hesus, Valparaiso i slično. Ipak, Pravopis dopušta da se zadrži već ustaljeno Z u prezimenima na -ez, kao što su Lopez, Perez itd. Isto tako, francusko „in” kome ne sledi vokal može biti samo „en”, pa ime glumca Kasela treba izgovarati Vensan, a ne Vansan ili Vinsent - napominje profesor.

Osim u izgovoru stranih imena, često grešimo i kada je reč o nazivima brojnih brendova, pa tako mnogi od nas umesto „palmoliv” marku kozmetike zovu „palmolajv”.

- Još jedna od grešaka na koju su se već žalili poznavaoci francuskog je „garnijer”. Proizvođač je svesno podržava u reklamama, očigledno s računicom: „More, neka ga nazivaju kako hoće, samo neka kupuju”, ali ispravno je samo Garnije - ističe Klajn, i konstatuje da ljudi takođe pogrešno govore „najk” umesto „najki”.

Zubna plomba je ispuna koja se koristi u stomatologiji, ali mnogo ljudi govori i blomba. Ko zna zašto... Koren je u latinskoj reči plumbum (olovo), jer je upravo ovaj metal nekad korišćen pri izradi plombi. Iz nekog razloga veliki broj ljudi umesto oftalmolog kaže oftamolog. Moguće da je mnogima jednostavnije da ispuste slovo ‘l’ ispred slova ‘m’ i reše se problema „lomljenja jezika“.

Prema zapažanjima dr Ivana Klajna, ljudi danas mnogo bolje poznaju engleski nego ranije, ali su dobrim delom zaboravili francuski, nemački, pa i ruski.
- Te dve tendencije se ne uravnotežuju sasvim, jer engleskih imena ima više, a njihov izgovor ne podleže doslednim pravilima kao u druga tri jezika. Ako imate bilo kakvih nedoumica, savetujem da konsultujete Gugl i Vikipediju - napominje on.


Kako je Beč postao Beč

Srpski oblici pojedinih geografskih pojmova u velikoj meri se razlikuju od njihovih originala, pa tako glavni grad Austrije zovemo Beč, a umesto Bejžing, kako kažu Amerikanci, mi kažemo Peking. Ivan Klajn objašnjava da odomaćeni oblici zavise od posrednika i istorijskih puteva kojima su došli.
- S Mađarima smo bili u najbližem kontaktu, pa smo od njih preuzeli naziv Beč za austrijski Wien, a njihovu državu zovemo Mađarska po izvornom Magyarorzsag (mađarorsag), a ne prema srednjovekovnom latinskom Hungaria, kao zapadnoevropski narodi. Kinesku prestonicu svi su u Evropi zvali Peking, a tek poslednjih decenija Englezi i Amerikanci su otkrili da je izvorni izgovor „Bejžing”, ali mi nemamo razloga da ih sledimo u tome.

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...